89 / FECR - 12

فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ

Orjinal

Fe ekserû fîhel fesâd(fesâde).

1. fe : o zaman, böylece
2. ekserû : arttırdılar, çoğalttılar
3. fî-hâ : orada
4. el fesâde : bozgunculuk, fesat

Çeviri : Transliteral

Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Oralarda kötülüğü çoğalttılar.


Çeviri : Adem Uğur

Onlarda fesadı çoğaltmışlardı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, zulüm, israf, zevk ve eğlenceye düşerek fesadı, bozgunculuğu çoğaltmışlar, sosyal çürümeyi artırmışlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.


Çeviri : Ali Bulaç

Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Oralarda fitne ve fesadı çoğalttıkça çoğalttılar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(9-12) Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.


Çeviri : Edip Yüksel

onlarda fesadı çoğaltmışlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oralarda çok kötülük etmişlerdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.


Çeviri : Gültekin Onan

O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve fesadı çoğaltmışlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece orada fesadı çoğalttılar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı.


Çeviri : Kadri Çelik

ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;


Çeviri : Muhammed Esed

(11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bulundukları yerlerde bozgunculuğu çoğalttılar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.


Çeviri : Şaban Piriş

Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Oralarda çok kötülük etmişlerdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylece oralarda fesadı 'yaygınlaştırıp arttırmışlardı.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oralarda fesadı arttırmışlardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk