89 / FECR - 13

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ

Orjinal

Fe sabbe aleyhim rabbuke sevta azâb(azâbin).

1. fe : o zaman, böylece
2. sabbe : çarptı, salladı, indirdi, kırbaçladı
3. aleyhim : onlara, onların üzerine
4. rabbu-ke : senin Rabbin
5. sevta : kamçı
6. azâbin : azap

Çeviri : Transliteral

Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.


Çeviri : Adem Uğur

Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.


Çeviri : Edip Yüksel

Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.


Çeviri : İbni Kesir

Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.


Çeviri : Kadri Çelik

işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;


Çeviri : Muhammed Esed

(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine azab kırbacını çarpıverdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.


Çeviri : Şaban Piriş

Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk