89 / FECR - 16

وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ

Orjinal

Ve emmâ izâ mebtelâhu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekûlu rabbî ehânen(ehâneni).

1. ve emmâ : ve fakat, ama
2. izâ mâ : olduğu zaman
3. ibtelâ-hu : onu imtihan ettii
4. fe : o zaman, böylece
5. kadere : ölçülü verdi, daralttı
6. aleyhi : ona, onun üzerine
7. rızka-hu : onun rızkını
8. yekûlu : der, söyler
9. rabbî : Rabbim
10. ehâne-ni : bana ihanet etti

Çeviri : Transliteral

Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.


Çeviri : Adem Uğur

Fakat onu belâ ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onu imtihana tabi tutup rızkını kısarak ölçü ile verdiğinde:'Rabbim beni önemsemedi, bana hor baktı.' der.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: 'Rabbim beni hor kıldı' der.


Çeviri : Ahmet Varol

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.


Çeviri : Ali Bulaç

Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.


Çeviri : Bekir Sadak

(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti” der.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, “Rabbim beni aşağıladı” der.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: 'Rabbim bana hor baktı' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.


Çeviri : Edip Yüksel

Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: «Rabbim bana ihanet etti.» der.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.


Çeviri : Gültekin Onan

Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: 'Rabbim bana ihânet etti!' der.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.


Çeviri : İbni Kesir

Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa hemen, “Rabbim bana ihanette bulundu” der.


Çeviri : Kadri Çelik

ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.


Çeviri : Muhammed Esed

Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana ihanet etti. " der.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da 'Rabbim beni ihmal etti' der.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk