89 / FECR - 17

كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ

Orjinal

Kellâ bel lâ tukrimûnel yetîm(yetîme).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. bel : hayır, bilâkis
3. lâ tukrimûne : ikram etmiyorsunuz, iyilik ve ihsanda bulunmuyorsunuz
4. el yetîme : yetim

Çeviri : Transliteral

İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,


Çeviri : Adem Uğur

Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,


Çeviri : Muhammed Esed

Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk