89 / FECR - 18

وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ

Orjinal

Ve lâ tehâddûne alâ taâmil miskîn(miskîni).

1. ve lâ tehâddûne : ve birbirinizi teşvik etmiyorsunuz
2. alâ taâmi : yedirme, yemek verme, doyurma
3. el miskîni : yoksullar

Çeviri : Transliteral

Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,


Çeviri : Adem Uğur

Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Ali Bulaç

Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve birbirinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Gültekin Onan

Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Kadri Çelik

muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Şaban Piriş

Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk