89 / FECR - 19

وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا

Orjinal

Ve te’kulûnet turâse eklen lemmâ(lemmen).

1. ve te'kulûne : ve siz yiyorsunuz
2. et turâse : varis olduğunuz miras
3. eklen : yeyişle
4. lemmen : şiddetle, hırsla

Çeviri : Transliteral

Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.


Çeviri : Adem Uğur

Mirası toptan yiyorsunuz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Varol

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.


Çeviri : Ali Bulaç

Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.


Çeviri : Bekir Sadak

Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..


Çeviri : Celal Yıldırım

Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.


Çeviri : Edip Yüksel

Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.


Çeviri : Gültekin Onan

Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Mirası hak gözetmeden yersiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.


Çeviri : Kadri Çelik

(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.


Çeviri : Şaban Piriş

Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk