89 / FECR - 21

كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا

Orjinal

Kellâ izâ dukketil ardu dekken dekkâ(dekken).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. izâ : olduğu zaman
3. dukket (i) : parçalandı, dağıldı
4. el ardu : arz, yeryüzü, toprak
5. dekken dekken : parça parça, paramparça

Çeviri : Transliteral

İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hâle geldi mi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, iş bildiğiniz gibi değil, yeryüzü paramparça olup dağıldığı zaman,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ama yeryüzü parça parça döküldüğü,


Çeviri : Adem Uğur

Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hesaba çekileceğinizi nasıl unutuyorsunuz? Yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman insan anlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman,


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ama yer, carpilip paralandigi zaman;


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, hayır; (bu tutumunuz çok kötü!) Yer sarsılıp parça parça bölündüğü (sonra da dümdüz duruma geldiği) zaman,


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır, (bunların hiç biri doğru değildir). Yeryüzü sarsılıp parça parça döküldüğü (zaman),


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,


Çeviri : Diyanet İşleri

Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır, yer üst üste sarsıntılarla düzlendiği zaman,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, yer çarpılıp paralandığı zaman,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,


Çeviri : Gültekin Onan

Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ama yer; parça parça dağıtıldığında.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, arz, paramparça parçalanıp dağıldığı zaman.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu.


Çeviri : Kadri Çelik

Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,


Çeviri : Muhammed Esed

Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Yer sallanıp parça parça dağıldığı zaman.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Heyhat! Yeryüzü paramparça olduğunda,


Çeviri : Ümit Şimşek

İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk