89 / FECR - 22

وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا

Orjinal

Ve câe rabbuke vel meleku saffen saffâ(saffen).

1. ve câe : ve geldi
2. rabbu-ke : senin Rabbin
3. ve el meleku : ve o melek
4. saffen saffen : saflar halinde, saf saf

Çeviri : Transliteral

Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, saf saf oldu mu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbinin emri gelip çatıp da melekler de saf saf dizildikleri an.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).


Çeviri : Adem Uğur

(Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman insan anlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Melekler sıra sıra dizilip Rabbin(in emri) geldiği zaman.


Çeviri : Ahmet Varol

Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;


Çeviri : Ali Bulaç

Rabbinin emri gelib melekler saf saf dizilir;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Melekler sira sira dizilip, Rabbinin buyrugu gelince,


Çeviri : Bekir Sadak

Rabbin (emri) gelip melekler saf saf dizildiği zaman,


Çeviri : Celal Yıldırım

Rabbin(in emri) gelip melekler saf saf dizildiği (zaman),


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?


Çeviri : Diyanet İşleri

Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rabbin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve rabbının emri gelip Melek «saffen saffâ» dizildiği vakıt


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;


Çeviri : Gültekin Onan

Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği (zaman)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Rabbin geldiği ve melekler saf saf olduğu zaman.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Rabbin (buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman.


Çeviri : Kadri Çelik

ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında?


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Rabbin (emri) gelip melekler de saf saf dizilince.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde..


Çeviri : Şaban Piriş

Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,


Çeviri : Suat Yıldırım

Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.


Çeviri : Süleyman Ateş

Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbinin emri gelip melekler saf saf olduğunda,


Çeviri : Ümit Şimşek

Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk