89 / FECR - 24

يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى

Orjinal

Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî.

1. yekûlu : der, söyler
2. yâ leyte-nî : keşke ben
3. kaddemtu : takdim ettim
4. li hayâtî : hayatım için

Çeviri : Transliteral

Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.


Çeviri : Adem Uğur

"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.' der.


Çeviri : Ahmet Tekin

Der ki: 'Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!'


Çeviri : Ahmet Varol

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."


Çeviri : Ali Bulaç

(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.


Çeviri : Bekir Sadak

keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.


Çeviri : Celal Yıldırım

(İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.


Çeviri : Edip Yüksel

Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."


Çeviri : Gültekin Onan

«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O zaman insan:) 'Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!' der.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.


Çeviri : İbni Kesir

“Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.


Çeviri : Kadri Çelik

O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.


Çeviri : Muhammed Esed

Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.


Çeviri : Şaban Piriş

"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.


Çeviri : Suat Yıldırım

(O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.


Çeviri : Süleyman Ateş

Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Eyvah,' der. 'Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!'


Çeviri : Ümit Şimşek

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk