89 / FECR - 25

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ

Orjinal

Fe yevmeizin lâ yuazzibu azâbehû ehad(ehadun).

1. fe : o zaman, böylece
2. yevme izin : izin günü
3. lâ yuazzibu : azaplandıramaz
4. azâbe-hû : onun azabı
5. ehadun : bir kimse, bir başkası

Çeviri : Transliteral

Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.


Çeviri : Adem Uğur

Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.


Çeviri : Ahmet Varol

Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.


Çeviri : Ali Bulaç

Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.


Çeviri : Bekir Sadak

Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.


Çeviri : Celal Yıldırım

(25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.


Çeviri : Edip Yüksel

artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.


Çeviri : Gültekin Onan

Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.


Çeviri : İbni Kesir

Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.


Çeviri : Kadri Çelik

Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;


Çeviri : Muhammed Esed

Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk