89 / FECR - 26

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ

Orjinal

Ve lâ yûsiku ve sâkahû ehad(ehadun).

1. ve lâ yûsiku : ve bağlamaz
2. vasâka-hû : ve onun bağlaması
3. ehadun : bir kimse, bir başkası

Çeviri : Transliteral

Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.


Çeviri : Adem Uğur

Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.


Çeviri : Ahmet Varol

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.


Çeviri : Gültekin Onan

Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.


Çeviri : Kadri Çelik

ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.


Çeviri : Şaban Piriş

O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!


Çeviri : Süleyman Ateş

Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk