89 / FECR - 28

ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

Orjinal

İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeten.

1. irciî : dön
2. ilâ rabbiki : Rabbine
3. râdıyeten : razı olarak
4. mardıyyeten : Allah'ın rızasını kazanmış olarak

Çeviri : Transliteral

Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.


Çeviri : Adem Uğur

"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.


Çeviri : Ahmet Tekin

Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.


Çeviri : Ahmet Varol

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.


Çeviri : Ali Bulaç

Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!


Çeviri : Bekir Sadak

(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.


Çeviri : Celal Yıldırım

(27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”


Çeviri : Diyanet İşleri

O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.


Çeviri : Edip Yüksel

Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.


Çeviri : Gültekin Onan

dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.


Çeviri : İbni Kesir

Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.


Çeviri : Kadri Çelik

"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,


Çeviri : Muhammed Esed

Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.


Çeviri : Şaban Piriş

(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!


Çeviri : Suat Yıldırım

Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!


Çeviri : Süleyman Ateş

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk