89 / FECR - 30

وَٱدْخُلِى جَنَّتِى

Orjinal

Vedhulî cennetî.

1. ve udhulî : ve gir
2. cennetî : cennetime

Çeviri : Transliteral

Ve gir cennetime.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve gir cennetime.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve cennetime gir!


Çeviri : Adem Uğur

"Cennetim'e dâhil ol!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cennetimde cemalime, rızama mazhar olan kullarım arasında yerini al.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gir cennetime.


Çeviri : Ahmet Varol

Cennetime gir.


Çeviri : Ali Bulaç

Gir cennetime...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(29-30) Kullarımın arasına ve cennetime gir![758]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Cennetime gir.


Çeviri : Bekir Sadak

Gir Cennetime..


Çeviri : Celal Yıldırım

(29-30) “Sen de katıl has kullarımın arasına ve (onlarla beraber) gir cennetime!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Cennetime gir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Cennetime gir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cennetime hoşgeldin.


Çeviri : Edip Yüksel

Gir Cennetime


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Cennetime gir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Cennetime gir.


Çeviri : Gültekin Onan

Gir cennetime.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve (onlarla) Cennetime gir!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gir, cennetime.


Çeviri : İbni Kesir

Ve cennetime gir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Cennetime gir.


Çeviri : Kadri Çelik

gir cennetime!"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve cennetime giriver.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gir cennetime!


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve gir cennetime...


Çeviri : Şaban Piriş

(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!


Çeviri : Suat Yıldırım

Cennetime gir!


Çeviri : Süleyman Ateş

Cennetime gir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve Cennetime gir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gir cennetime!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk