113 / FELAK - 1

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ

Orjinal

Kul eûzu bi rabbil felak(felakı).

1. kul : de, söyle
2. eûzu : ben sığınırım
3. bi rabbi : Rabbine
4. el felakı : felâk

Çeviri : Transliteral

De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Daima şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O'nun korumasını ister ve O'na yalvarırım.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.'de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Sabahın Rabbine sığınırım.


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım. [823]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*


Çeviri : Bekir Sadak

(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: Sabahın rabbine sığınırım.


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Felak’ın (sabahın) Rabbine sığınırım!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım.”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk