113 / FELAK - 5

وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ

Orjinal

Ve min şerri hâsidin izâ hased(hasede).

1. ve min şerri : ve şerrinden
2. hâsidin : haset eden
3. izâ hasede : haset ettiği zaman

Çeviri : Transliteral

Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kıskançlıkla zarar vermeye çalışan tüm çekemeyenlerin kendilerine ve başkalarına yapabilecekleri her türlü kötülük ve şerlerden Allah'a sığınırım.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden.


Çeviri : Adem Uğur

"Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Kıskançlığı tuttuğu zaman, hasedin şerrinden Allah’a sığınırım.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*


Çeviri : Bekir Sadak

(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden.'


Çeviri : Edip Yüksel

Ve şerrinden bir hâdisin hased ettiği zaman


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve kıskançlık gösterdiğinde bir kıskancın şerrinden!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.


Çeviri : Gültekin Onan

Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve hased ettiğinde, hased edenin şerrinden!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden.


Çeviri : İbni Kesir

Ve haset ettiği zaman, haset edenin şerrinden.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ve haset ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.”


Çeviri : Kadri Çelik

ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm'e) sığınırım.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.


Çeviri : Ömer Öngüt

Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kıskandığında hasetçinin şerrinden.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk