48 / FETİH - 8

إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Orjinal

İnnâ erselnâke şâhiden ve mubeşşiren ve nezîrâ(nezîren).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. erselnâ-ke : seni gönderdik
3. şâhiden : şahit olarak
4. ve : ve
5. mubeşşiren : müjdeleyici
6. nezîren : nezir, uyarıcı

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki biz seni tanık ve müjdeci ve korkutucu olarak göndermişizdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek şu ki, ey Muhammed! Biz seni Allah'ın birliğinin bir şahidi, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak irsâl ettik!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz seni peygamberlik göreviyle, Kurân’ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, doğruları konuşan bir şâhit, rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz, seni, (ümmetine) şahid, (cennetle) müjdeleyici, (cehennemle) korkutucu bir peygamber olarak gönderdik;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz seni şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-9) Dogrusu seni sahit, mujdeci ve uyarici olarak gonderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve peygamberine inananasiniz, ona yardim edesiniz, O'na saygi gosteresiniz ve O'nu sabah aksam tesbih edesiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz, seni şâhid, müjdeci ve uyarıcı bir peygamber olarak gönderdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gerçek şu ki, biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz seni bir şâhit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-9) Doğrusu seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve O'nu sabah akşam tesbih edesiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Elhak biz seni hem bir şâhid gönderdik hem bir mübeşşir hem bir nezîr


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem de bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz biz seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakîkat biz, seni bir şâhid, bir müjdeleyici, bir korkutucu olarak gönderdik,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz seni, bir şâhid, bir müjdeleyici ve (aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Biz; seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz, seni şahit, müjdeleyen ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz seni bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Muhammed Esed

(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Biz seni şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Biz seni, şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik


Çeviri : Şaban Piriş

Muhakkak ki: Biz, seni bir şahit, bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ki


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz seni, şâhid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı korkutucu olarak gönderdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk