105 / FİL - 4

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ

Orjinal

Termîhim bi hicâretin min siccîl(siccîlin).

1. termî-him : onların üzerine atıyorlar
2. bi hicâretin : taşları
3. min siccîlin : siccilden (pişirilip sertleştirilmiş kerpiçten yapılmış)

Çeviri : Transliteral

Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.


Çeviri : Adem Uğur

Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;


Çeviri : Ali Bulaç

Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,


Çeviri : Celal Yıldırım

(3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Edip Yüksel

Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;


Çeviri : Gültekin Onan

ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.


Çeviri : Kadri Çelik

onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,


Çeviri : Muhammed Esed

Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.


Çeviri : Şaban Piriş

Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk