105 / FİL - 5

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ

Orjinal

Fe cealehum keasfin me’kûl(me’kûlin).

1. fe : o zaman, böylece
2. ceale-hum : onları kıldı, yaptı
3. ke : gibi
4. asfin : ekin yaprağı
5. me'kûlin : yenilmiş olan

Çeviri : Transliteral

Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.


Çeviri : Adem Uğur

Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.


Çeviri : Ali Bulaç

Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*


Çeviri : Bekir Sadak

Onları yenik ekin çöpüne benzetti.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.


Çeviri : Edip Yüksel

Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.


Çeviri : Gültekin Onan

Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.


Çeviri : Kadri Çelik

ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.


Çeviri : Muhammed Esed

Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.


Çeviri : Şaban Piriş

Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk