25 / FURKAN - 23

وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا

Orjinal

Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran).

1. ve kadimnâ : ve önüne geçtik
2. ilâ mâ amilû : yaptıkları şeylere
3. min amelin : amelden bir şey, bir amel, bir iş
4. fe : o zaman, böylece
5. cealnâ-hu : onu kıldık
6. hebâen : toz zerresi
7. mensûran : savrulmuş, dağınık

Çeviri : Transliteral

Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).


Çeviri : Adem Uğur

Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.


Çeviri : Ahmet Varol

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.


Çeviri : Bekir Sadak

Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.


Çeviri : Kadri Çelik

Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.


Çeviri : Şaban Piriş

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk