25 / FURKAN - 24

أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا

Orjinal

Ashâbul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makîlâ(makîlen).

1. ashâbu el cenneti : cennet halkı
2. yevme izin : izin günü
3. hayrun : hayırlı, daha hayırlı
4. mustekarran : karar kılınan yer, kalınacak yer
5. ve ahsenu : ve daha güzel, en güzel
6. makîlen (kâilun) : öğle uykusu uyunan yer, dinlenme yeri (öğle uyku vakti, dinlenme zamanı)

Çeviri : Transliteral

Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.


Çeviri : Ali Bulaç

O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.


Çeviri : Gültekin Onan

O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.


Çeviri : İbni Kesir

İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.


Çeviri : Kadri Çelik

(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.


Çeviri : Muhammed Esed

O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk