25 / FURKAN - 28

يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا

Orjinal

Yâ veyletâ leytenî lem ettehız fulânen halîlâ(halîlen).

1. yâ veyletâ : vay, heyhat, hayret
2. leyte-nî : keşke ben
3. lem ettehız : edinmeseydim
4. fulânen : filân kişi, o kişi
5. halîlen : dost

Çeviri : Transliteral

Yazıklar olsun bana, ne olurdu filânı dost edinmeseydim.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!


Çeviri : Adem Uğur

"Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Yazık bana, keşke falancayı dost edinmeseydim.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!


Çeviri : Ahmet Varol

"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."


Çeviri : Ali Bulaç

Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.


Çeviri : Bekir Sadak

Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim.


Çeviri : Celal Yıldırım

(27-29) O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur'an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”


Çeviri : Diyanet İşleri

(27-29) O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: 'Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.”


Çeviri : Edip Yüksel

Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Eyvah!» diyecek, «keşke falancayı dost edinmeseydim.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."


Çeviri : Gültekin Onan

«Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.


Çeviri : İbni Kesir

Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim!”


Çeviri : Kadri Çelik

"Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!


Çeviri : Muhammed Esed

«Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Vah başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim!”


Çeviri : Ömer Öngüt

Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.


Çeviri : Şaban Piriş

(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Eyvah bana! Keşke filânı dost edinmeseydim!


Çeviri : Ümit Şimşek

"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk