25 / FURKAN - 38

وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا

Orjinal

Ve âden ve semûdâ ve ashâber ressi ve kurûnen beyne zâlike kesîrâ(kesîren).

1. ve âden : ve Ad (kavmi)
2. istacâbû : ve Semud (kavmi)
3. li rabbi-him : Rab'lerine (karşı), Rab'lerinden
4. ve kurûnen : ve nesiller
5. beyne zâlike : bu (ikisi) arasında
6. kesîren : çok

Çeviri : Transliteral

Âd'ı da helâk ettik, Semûd'u da, Ress ashâbını da ve bunların arasında daha birçok soyları da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Âd toplumunu, Semûd toplumunu Ress halkını ve bunların arasında gelip geçen daha nice günahkar nesilleri, topluca cezalandırdık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunlarin arasinda bircok nesilleri de yerle bir ettik.


Çeviri : Adem Uğur

Ad'ı (Hud a. s. ın halkı), Semud'u (Sâlih a. s. ın halkı), Ress (örülmemiş kuyu) ehli ve bunlar arasında pek çok nesli de. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Âd’ı, Semûd’u, Res halkını (kuyuların bulunduğu bölgenin halkını) ve bunlar arasında daha birçok nesilleri inkârları yüzünden helâk ettik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ad'ı, Semud'u, Ress ahalisini ve bunların aralarında pek çok nesilleri de (helak ettik).


Çeviri : Ahmet Varol

Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).


Çeviri : Ali Bulaç

Âd kavmini de, Semûd kavmini de, (Şuayb’ın) Ress Ashabını da, bunların arasında geçen bir çok ümmetleri de helâk ettik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

‘Âd kavmini, Semûd kavmini, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesli de hatırla!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunlarin arasinda bircok nesilleri de yerle bir ettik.


Çeviri : Bekir Sadak

Âd'ı da, Semûd'u da, Ress (Yemame yöresindeki kasaba veya taşla örülmüş kuyu) halkını da ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (yine aynı sebeplerle) yok ettik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ad ve Semud toplumunu da, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkâr) nesilleri de (yaptıkları yüzünden topluca cezalandırdık).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Âd ve Semûd kavimlerini, Ress halkını ve bunların arasında pek çok nesilleri de helâk ettik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunların arasında birçok nesilleri de yerle bir ettik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ad, Semud, Res halkı ve bunların arasında birçok nesilleri de…


Çeviri : Edip Yüksel

Âdi de, Semûdu da, Eshabı ressi de bunların arasında daha bir çok kurunu da


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ad'ı, Semüd'u, Ress halkını ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (helak ettik).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha bir çok nesilleri de (inkârcılıkları yüzünden helak ettik)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında bir çok nesilleri yok ettik.


Çeviri : Gültekin Onan

«Aad» i de, «Semuud» u da, «Ress ashaabı» nı da ve bunların arasında (geçen) bir çok (nesilleri) de (helak etdik).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Âd ve Semûd (kavimlerin)i, Ress halkını ve bunların arasında daha birçok nesilleri de (bu yüzden helâk ettik).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ad ve Semud'u da, Ress ashabını ve bunların arasında bir çok nesilleri de


Çeviri : İbni Kesir

Ve Ad ve Semud kavmini ve Ress ashabını (Hz. Şuayb’ın kavmini) ve bunların arasındaki (sürede yaşayan) birçok nesilleri (helâk ettik).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik).


Çeviri : Kadri Çelik

Ve 'Ad toplumunu, Semud toplumunu, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkar) nesilleri (topluca cezalandırdık);


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Âd'i de, Semûd'u da ve Ress ashâbını da ve bunların arasında bir nice çok asırlar erbâbını da (helak ettik).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Âd'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri de helâk ettik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ad’ı da, Semud’u da, Ress halkını da, bunların arasında daha bir çok nesilleri de...


Çeviri : Şaban Piriş

Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını, bu arada daha birçok nesilleri de inkârda ısrarları sebebiyle helâk ettik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Âd'ı, Semûd'u, Res halkını ve bu arada daha birçok nesilleri (inkârları yüzünden helâk ettik).


Çeviri : Süleyman Ateş

Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik) .


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Âd ve Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha nice nesilleri de böylece helâk ettik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri yere batırdık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk