25 / FURKAN - 51

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا

Orjinal

Ve lev şi’nâ le beasnâ fî kulli karyetin nezîrâ(nezîren).

1. ve lev : ve şâyet, eğer
2. şi'nâ : biz diledik
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. beasnâ : biz gönderdik, beas ettik
5. : içinde, vardır
6. kulli : hepsi, her
7. karyetin : ülke, şehir, kasaba
8. nezîren : nezir, uyarıcı

Çeviri : Transliteral

Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer dileseydik, her kasabaya bir uyarıcı peygamber gönderirdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.


Çeviri : Adem Uğur

Eğer dileseydik her şehirde bir uyarıcı bâ's ederdik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Şâyet sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı her ülkede-her beldede sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir uyarıcı, bir peygamber görevlendirirdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dileseydik, her kasabaya bir uyarici gonderirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

İsteseydik her kasabaya (ve köye) bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. (Öyle yapmadık, yalnız seni seçip bütün insanlara göndermeyi uygun bulduk).


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Resulüm!) Dileseydik her memlekete/kasabaya bir uyarıcı gönderirdik (ve böylece yükünü hafifletirdik).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderir idik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dileseydik elbette her köye bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer dilemış olsaydık her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : İbni Kesir

Eğer dileseydik, elbette bütün kasabalara da nezir (uyarıcı) gönderirdik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer dilemiş olsaydık, her ülkeye bir uyarıp korkutucu (peygamber) gönderirdik.


Çeviri : Kadri Çelik

Eğer dileseydik, (önceki çağlarda olduğu gibi) her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer biz dileseydik, her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Şaban Piriş

Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya da bir uyarıcı, korkutucu gönderirdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Dileseydik, Biz her beldeye bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk