25 / FURKAN - 56

وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Orjinal

Ve mâ erselnâke illâ mubeşşiren ve nezîrâ(nezîren).

1. ve mâ erselnâ-ke : ve biz seni göndermedik
2. illâ : ancak, sadece
3. mubeşşiren : müjdeleyici
4. ve nezîren : ve uyarıcı olarak

Çeviri : Transliteral

Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Adem Uğur

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz seni ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.


Çeviri : Edip Yüksel

Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik


Çeviri : Gültekin Onan

Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.


Çeviri : Kadri Çelik

Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Muhammed Esed

Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk