25 / FURKAN - 64

وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَٰمًا

Orjinal

Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen).

1. ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
2. yebîtûne : geceyi geçirirler
3. li rabbi-him : Rab'lerine (karşı), Rab'lerinden
4. succeden : secde ederek
5. ve kıyâmen : ve kıyam ederek, ayakta durarak

Çeviri : Transliteral

Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gecenin yalnızlığında Rab’lerine secde edip düşünceye dalarlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.


Çeviri : Şaban Piriş

Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk