25 / FURKAN - 9

ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا

Orjinal

Unzur keyfe darabû lekel emsâle fe dallû fe lâ yestetîûne sebîlâ(sebîlen).

1. unzur : bak
2. keyfe : nasıl
3. darabû : (misal) getirdiler, vurguladılar
4. leke : seni
5. el emsâle : örnekler, misaller
6. fe : o zaman, böylece
7. dallû : saptılar
8. lâ yestetîûne : güç yetiremezler, muktedir değiller
9. sebîlen : yol, yol bulma

Çeviri : Transliteral

Bak da gör, senin için ne çeşit örnekler getirdi onlar da saptılar doğru yoldan ve artık gerçeğe varmak için hiçbir yol bulamaz onlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Rasûl! Seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar, bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar ve bir daha da doğru yolu bulamayacaklar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar.


Çeviri : Adem Uğur

Bak senin için yaptıkları benzetmeler (yanlış değerlendirmeler) yüzünden nasıl saptılar! Artık çıkış yolu bulamazlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yâ Muhammed, seninle ilgili yaptıkları benzetmelere ibret nazarıyla bak. Bu yüzden onlar hak yoldan uzaklaşarak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ettiler. Senin peygamberliğine dil uzatacak, eksik gedik bir tarafını da bulamıyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bak senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Onlar artık hiçbir yol bulamazlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm) bak, senin hakkında ne temsiller yaptılar da haktan saptılar; artık hiç bir yol bulamazlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Ey Peygamber! Bak, nasıl böyle örnekler verip sapıttılar. Artık onlar hiçbir çıkış yolu bulamazlar.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sana nasil misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmislardir, yol bulamazlar.*


Çeviri : Bekir Sadak

Bir bak, sana nasıl misâller getirdiler de bu yüzden sapıttılar; yol bulmaya da güçleri yetmez.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Resulüm!) Senin hakkında nasıl misaller getirdiler de doğru yoldan saptılar. Artık onlar, (inatları yüzünden doğru) yolu bulamazlar!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Senin hakkında bak nasıl da temsiller getirdiler de (haktan) saptılar. Artık onlar doğru yolu bulamazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamayacaklardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Bak senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiç bir yol bulamazlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiçbir yol bulamazlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ey Muhammed! sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Senin hakkında ne yakışıksız benzetmeler düzdüklerini görüyor musun? Onlar sapmışlardır ve doğru yolu bir türlü bulamıyorlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Bak, senin için ne misâller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidâyete) hiçbir yol bulamazlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bak, senin hakkında nasıl misâller getirdiler de dalâlete düştüler; artık (onlar, hidâyete) hiçbir yol bulamazlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar.


Çeviri : İbni Kesir

Bak! Sana nasıl örnekler verdiler (sana ne kötü şeyler yakıştırdılar). Böylece dalâlette kaldılar. Artık sebîle (Allah’ın yoluna ulaşmaya) güçleri yetmez.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bir bakıver; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol da bulamazlar.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ey Rasul,) seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar, bir daha da (doğru) yolu bulamayacaklar!


Çeviri : Muhammed Esed

Bak senin için nasıl misaller irâd ettiler, dalâlete düştüler, hiçbir yol bulmaya da muktedir olamazlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bir bak, senin hakkında ne biçim temsiller getirdiler ve saptılar. Artık bir daha da yol bulamazlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bak, sana nasıl örnekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Doğrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar!.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bir bakıver; senin için nasıl örnekler verdiler de böyle saptılar. Artık onlar hiç bir yol da bulamazlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Seni benzettikleri şeye bak! Onlar öyle bir saptılar ki, bir daha da yollarını bulamıyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk