41 / FUSSİLET - 18

وَنَجَّيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

Orjinal

Ve necceynellezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).

1. ve necceynâ : ve kurtardık
2. ellezîne : ki onlar
3. âmenû : îmân ettiler
4. ve kânû : ve oldular
5. yettekûne : takva sahibi olurlar

Çeviri : Transliteral

Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz yalnızca iman etmiş ve yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanları kurtarmış olduk.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.


Çeviri : Adem Uğur

İman edip korunanları kurtardık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İman ederek, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenleri biz kurtardık.


Çeviri : Ahmet Tekin

İman eden ve sakınanları kurtardık.


Çeviri : Ahmet Varol

İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.


Çeviri : Ali Bulaç

(Peygamberleri Salih’e) iman edib de (küfürden) sakınanları ise kurtardık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnananları ve Allah'tan sakınanları kurtardık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Inananlari ve Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtardik. *


Çeviri : Bekir Sadak

İmân edenleri, (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları kurtardık.


Çeviri : Celal Yıldırım

İnananları ve Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnananları ve erdemli davrananları ise kurtardık.


Çeviri : Edip Yüksel

İyman edip de korunur olanları ise kurtardık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip de korunanları ise kurtardık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnananları ve sakınanları ise kurtardık.


Çeviri : Gültekin Onan

(İçlerinden) îman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanları ise kurtardık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İman edip de korkar olanları da kurtardık.


Çeviri : İbni Kesir

Ve âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) kurtardık. Ve (böylece) onlar, takva sahibi olmuşlardı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve imân etmiş ve ittikâda bulunur olmuş olanları ise necâta erdirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İman edenleri kurtardık. Onlar Allah'tan korkuyorlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

İman edenleri ise, Allah’tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık.


Çeviri : Şaban Piriş

İman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnananları ve korunanları kurtardık.


Çeviri : Süleyman Ateş

İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman eden ve Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.


Çeviri : Ümit Şimşek

İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk