41 / FUSSİLET - 19

وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ

Orjinal

Ve yevme yuhşeru a’dâullâhi ilen nâri fe hum yûzeûn(yûzeûne).

1. ve yevme : ve o gün
2. yuhşeru : haşrolunur, toplanır
3. a'dâu allâhi : Allah'ın düşmanları
4. ilâ en nâri : ateşe
5. fe : o zaman, böylece
6. hum : onlar
7. yûzeûne : düzenlendi

Çeviri : Transliteral

Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.


Çeviri : Adem Uğur

O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr'a sevk olurlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah'in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah'ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...


Çeviri : Edip Yüksel

Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.


Çeviri : Gültekin Onan

(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık o gün Allah’ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Allah’ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar.”


Çeviri : Kadri Çelik

Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah'ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.


Çeviri : Şaban Piriş

Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk