41 / FUSSİLET - 32

نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ

Orjinal

Nuzulen min gafûrin rahîm(rahîmin).

1. nuzulen : ağırlama, ziyafet sofraları var
2. min : den
3. gafûr : gafur, mağfiret eden
4. er rahîmin : rahîm olan,

Çeviri : Transliteral

Suçları örtenden, rahîm olandan bir ziyafet, bir ihsân bu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çok bağışlayan ve merhamet eden Allah'tan bir konukluktur bu.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak.


Çeviri : Adem Uğur

"Rahıym Ğafûr'dan (Cemâl vasıflarından) bir nüzûl (açığa çıkış) olarak. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Çok bağışlayan ve engin merhamet sahibi Allah’ın ikramı olarak hazır.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Bağışlayıcı ve merhamet sahibi (Allah)'tan bir ağırlanma olarak.


Çeviri : Ahmet Varol

"Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."


Çeviri : Ali Bulaç

Gafûr, Rahîm olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak...”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(31-32) “Biz, dünya hayatında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah'ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(30-32) «ORabbimiz Allah'tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda: «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler. *


Çeviri : Bekir Sadak

Çok bağışlayan, çok merhamet eden (Allah)'dan bir konukluktur bu !» (derler).


Çeviri : Celal Yıldırım

“(Bütün bunlar) çok bağışlayan, çok merhamet eden Allah'tan bir ağırlanma olarak (size lütfedilmiştir).”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(31-32) “Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(30-32) 'Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: 'Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur' diyerek inerler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(31-32) Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak.'


Çeviri : Edip Yüksel

Konuklu olarak, mağrifet-ü rahmetine nihâyet olmıyan bir gafuri rahimden


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bağışlamasına ve merhametine nihayet olmayan Allah'tan konukluk olarak.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah'tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."


Çeviri : Gültekin Onan

(31-32) «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'(Bu,) Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden Allah) tarafından bir ağırlamadır!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.


Çeviri : İbni Kesir

Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah) tarafından ziyafet (ikram) olarak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Çok bağışlayan ve çok esirgeyen Allah'tan bir ağırlanma (ziyafet) olarak.”


Çeviri : Kadri Çelik

bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah'tan bir karşılama (olarak)!"


Çeviri : Muhammed Esed

Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Çok bağışlayıcı, çok rahmet edici Allah'ın bir fazl-u keremi olarak. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Bağışlayan ve merhametli Allah’tan bir ikram olarak..


Çeviri : Şaban Piriş

(31-32) Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm’den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allâh)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).


Çeviri : Süleyman Ateş

«Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Bu, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olan Allah'tan bir ikramdır.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak..."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk