41 / FUSSİLET - 7

ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ

Orjinal

Ellezîne lâ yû’tûnez zekâte ve hum bil âhireti hum kâfirûn(kâfirûne).

1. ellezîne : ki onlar
2. lâ yû'tûne : vermezler
3. ez zekâte : zekât
4. ve hum : ve onlar
5. bi el âhireti : ahirete (ruhun ölümden evvel Allah'a ulaşmasına)
6. hum : onlar
7. kâfirûne : inkâr edenler

Çeviri : Transliteral

Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ki, zekat vermezler, ahiret gerçeğini de örtbas etmek suretiyle inkâr ederler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar (o şirk koşanlar) ki Allâh için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkâr ederler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Müşrikler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı vermeyenlerdir. Onlar özellikle âhireti, ebedî yurdu inkâr edenlerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkâr edenlerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar zekâtı vermezler ve âhireti de inkâr ederler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar zekâtı vermezler. Onlar ahireti de inkâr ederler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.'


Çeviri : Edip Yüksel

Ki zekâtı vermezler ve Âhırete onlar kâfirdirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar zekât vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını) inkâr edenlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, zekât vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

(vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!


Çeviri : Muhammed Esed

«O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O müşrikler ki, zekâtlarını vermezler ve ahireti inkâr edenler de onlardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...


Çeviri : Şaban Piriş

O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar ki zekât vermezler ve onlar âhireti de inkâr ederler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar zekât vermezler; âhireti de zaten inkâr etmektedirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk