41 / FUSSİLET - 8

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

Orjinal

İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).

1. inne : muhakkak
2. ellezîne : ki onlar
3. âmenû : îmân ettiler
4. ve : ve
5. amilû es sâlihâti : nefsi ıslah edici, tezkiye edici amel yaptılar
6. lehum : onlarındır, onlar için vardır
7. ecrun : ecir, mükâfat, karşılık
8. gayru memnûnin : kesintisiz (kesinti olmaksızın)

Çeviri : Transliteral

İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Adem Uğur

İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!


Çeviri : Muhammed Esed

«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."


Çeviri : Suat Yıldırım

İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk