88 / GASİYE - 17

أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ

Orjinal

E fe lâ yanzurûne ilel ibili keyfe hulikat.

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. lâ yanzurûne : bakmıyorlar, bakmazlar
4. ilâ el ibili : deveye
5. keyfe : nasıl
6. hulikat : yaratılmış

Çeviri : Transliteral

Hâlâ mı bakmazlar deveye, nasıl da yaratılmış?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Peki o inkârcılar bakmazlar mı ki, yağmur yüklü bulutlara, nasılda yaratılmış onlar veya deveye bakmazlar mı nasıl da diğer hayvanlardan değişik özelliklerde yaratılmış.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı?


Çeviri : Adem Uğur

Bakmıyorlar mı el İbil'e (yağmur yüklü bulutlara) nasıl yaratılmış?


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanlar, develere bakıp bir şeyler anlamıyorlar mı? Nasıl yaratılmış?


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar develerin nasıl yaratıldığına bakmıyorlar mı?


Çeviri : Ahmet Varol

Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?


Çeviri : Ali Bulaç

(O kâfirler, ibret gözü ile) hâlâ bakmazlar mı deveye, nasıl yaratılmış? (Kudret ve ilmimize delâlet eden eserleri onda görmezler mi)?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-20) Develerin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bakmazlar mı?[753]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(17-20) Bu insanlar, devenin nasil yaratildigina, gogun nasil yukseltildigine, daglarin nasil dikildigine, yerin nasil yayildigina bir bakmazlar mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Devenin nasıl aratıldığına,


Çeviri : Celal Yıldırım

Bakmıyorlar mı deveye, nasıl yaratılmıştır!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmıştır!


Çeviri : Diyanet İşleri

(17-20) Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-20) (İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yeryüzünün nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı?


Çeviri : Edip Yüksel

Ya hâlâ bakmazlar mı o deveye: nasıl yaratılmış?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hala bakmazlar mı o deveye ki, nasıl yaratılmış?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bakmıyorlar mı o develere, nasıl yaratılmış?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu insanlar bakmıyorlar mı, develerin nasıl yaratıldığına?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar haalâ (ibretle) bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmışdır o?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) hiç deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmıştır?


Çeviri : İbni Kesir

Onlar hâlâ deveye bakmıyorlar mı ki, nasıl yaratılmış?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratılmış?


Çeviri : Kadri Çelik

Peki, (o yeniden dirilmeyi inkar edenler) bakmazlar mı yağmur yüklü bulutlara (ve görmezler mi) nasıl yaratılmış onlar?


Çeviri : Muhammed Esed

Artık develere bakmazlar mı ki, nasıl yaratılmış?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Develere bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?


Çeviri : Ömer Öngüt

Bakmazlar mı deveye? Nasıl yaratıldı?


Çeviri : Şaban Piriş

O kâfirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış?


Çeviri : Suat Yıldırım

Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış?


Çeviri : Süleyman Ateş

Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmış?


Çeviri : Ümit Şimşek

Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk