88 / GASİYE - 3

عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ

Orjinal

Âmiletun nâsıbeh(nâsıbetun).

1. âmiletun : amel eden, iş yapan
2. nâsıbetun : yorgun olan, yorucu olan

Çeviri : Transliteral

Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,


Çeviri : Adem Uğur

(Örf - âdet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çalışmış, yorulmuştur.


Çeviri : Ahmet Varol

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.


Çeviri : Ali Bulaç

Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Zor isler altinda bitkin dusmustur.


Çeviri : Bekir Sadak

Çalışıp didinmiş, boşuna yorulup bitkin düşmüştür.


Çeviri : Celal Yıldırım

Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Zor işler altında bitkin düşmüştür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.


Çeviri : Edip Yüksel

Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çalışmış, yorulmuştur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Zor işler altında bitkin düşmüştür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.


Çeviri : Gültekin Onan

Yorucu işler yapandır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Zor işler altında bitkin düşmüştür.


Çeviri : İbni Kesir

Yorucu işler yapan.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Zor işlerde bulunmuş, bitkin düşmüştür.


Çeviri : Kadri Çelik

(günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,


Çeviri : Muhammed Esed

(3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çalışmış, boşa yorulmuş,


Çeviri : Şaban Piriş

Yorgundur, bitkin mi bitkindir!


Çeviri : Suat Yıldırım

Çalışır, yorulur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yorulmuştur, bitkindir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Çalışmış, boşa yorulmuştur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk