88 / GASİYE - 6

لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ

Orjinal

Leyse lehum taâmun illâ min darî’(darîın).

1. leyse : değil
2. lehum : onlarındır, onlar için vardır
3. taâmun : bir yemek
4. illâ : ancak, sadece
5. min darîın : acı, pis kokulu dikenli ağaçtan

Çeviri : Transliteral

Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var,


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir yiyecekleri yok, kuru dikenlerden başka.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,


Çeviri : Adem Uğur

Onlar için Dari' (zehirli - yırtıcı bir diken?)den başka yiyecek yoktur.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Acı kuru dikenden başka onlara yiyecek de yok.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur. [1]


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlara, (hayvanların bile sakınıp yiyemediği) bir nebattan başka yiyecek yok.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar için derî' dikeninden başka yiyecek yoktur.


Çeviri : Celal Yıldırım

(6-7) Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri

(6-7) Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;


Çeviri : Edip Yüksel

Yiyecekleri yok ancak bir darî'


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dari' adındaki bitkiden başka yiyecekleri yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar için (zehirli olan) darı dikeninden başka bir yiyecek yoktur.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar için kuru bir dikenden başka bir yiyecek yoktur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Onların yiyeceği dari’den (acı, pis kokulu dikenli ağaçtan) başka bir şey değildir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar için kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.


Çeviri : Kadri Çelik

Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,


Çeviri : Muhammed Esed

(5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Zehirli ve dikenli bir bitkiden başka yiyecekleri yoktur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.


Çeviri : Şaban Piriş

Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar için (öldürücü ve zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Dikenden başka yiyecekleri yoktur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk