88 / GASİYE - 9

لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ

Orjinal

Li sa’yihâ râdiyeh(râdiyetun).

1. li sa'yi-hâ : onun çalışmaları, kendisinin çalışmaları
2. râdiyetun : razı olandır, razıdır

Çeviri : Transliteral

Çalıştıklarından hoşnût olurlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,


Çeviri : Adem Uğur

(Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Dünyadaki gayretlerinden, amellerinden, hâlis niyetlerinden dolayı memnundurlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.


Çeviri : Ali Bulaç

(Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yaptiklarindan hosnuddurlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yaptıklarından hoşnuddurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.


Çeviri : Edip Yüksel

Sayinden hoşnuddur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yaptıklarından hoşnut.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yaptığından hoşnuttur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıklarından hoşnutturlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.


Çeviri : Gültekin Onan

(Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Çalıştıklarından hoşnuddur.


Çeviri : İbni Kesir

(Dünyadaki) sa’yından (çalışmasından) razıdır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.


Çeviri : Kadri Çelik

çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,


Çeviri : Muhammed Esed

(8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çalışmalarından ötürü hoşnutturlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çalışmasından hoşnuttur.


Çeviri : Şaban Piriş

Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşinden memnun,


Çeviri : Süleyman Ateş

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yaptığından hoşnuttur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk