22 / HAC - 38

إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

Orjinal

İnnallâhe yudâfiu anillezîne âmenû, innallâhe lâ yuhıbbu kulle havvânin kefûr(kefûrin).

1. inne allâhe : muhakkak ki Allah
2. yudâfiu : defeder (uzaklaştırır)
3. an ellezîne : kimselerden, onlardan
4. âmenû : îmân ettiler
5. lâ yuhıbbu : sevmez
6. kulle : bütünüyle,hepsi, tamamen
7. havvânin : hain olanlar
8. kefûrin : kâfirler

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah iman edenleri savunur, korur. Hainlerin, nankörlerin, azgın kâfirlerin hiçbirini sevmez.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez. *


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı) inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH gerçeği onaylayanları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.


Çeviri : Edip Yüksel

Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç kuşkusuz Allah mü'minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.


Çeviri : Kadri Çelik

ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.


Çeviri : Şaban Piriş

Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz, Allah iman edenleri esirger. Çünkü Allah hainlerin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk