22 / HAC - 49

قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Orjinal

Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun).

1. kul : de, söyle
2. yâ eyyuhâ en nâsu : ey insanlar
3. innemâ : ancak, sadece
4. ene : ben
5. lekum : sizin için, size
6. nezîrun : bir nezir, uyarıcı
7. mubînun : açıkça, apaçık

Çeviri : Transliteral

De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

' Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.' diye ilan et.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki: “Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah’ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk