22 / HAC - 50

فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

Orjinal

Fellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum magfiretun ve rızkun kerîm(kerîmun).

1. fe : o zaman, böylece
2. ellezîne : ki onlar
3. âmenû : îmân ettiler
4. ve amilû es sâlihâti : ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
5. lehum magfiretun : onlar için mağfiret
6. ve rızkun : ve rızık (vardır)
7. kerîmun : kerim, bol

Çeviri : Transliteral

İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Artık iman edip güzel, yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma ve çok üstün ve çok büyük bir rızık vardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.


Çeviri : Adem Uğur

İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere hem koruma kalkanına alma, bağışlanma, hem de tükenmez, bol rızıklar vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

İman edip salih ameller işleyenler için bağışlanma ve kıymetli bir rızık vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Comertce verilmis rizik ve magfiret, inanan ve yararli is isleyenleredir.


Çeviri : Bekir Sadak

Artık imân edip güzel yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma, iyi ve temiz bir rızık vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

İman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar için bir bağışlanma ve güzel bir nimet (cennet) vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Cömertçe verilmiş rızık ve mağfiret, inanan ve yararlı iş işleyenleredir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet haketmişlerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerîm bir rızk


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi iman edip iyi iyi işler işleyenler için hem bir mağfiret, hem de bol nimet vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O halde iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve yüce bir rızık vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;


Çeviri : Muhammed Esed

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip sâlih amel işleyenler için bağışlama ve bol rızık vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman eden ve güzel işler yapanlar için bir bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk