22 / HAC - 51

وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ

Orjinal

Vellezîne seav fî âyâtinâ muâcizîne ulâike ashâbul cehîm(cehîmi).

1. ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
2. seav : çalıştı, çaba harcadı
3. fî âyâti-nâ : âyetlerimiz hakkında
4. muâcizîne : aciz bırakanlar
5. ulâike : işte onlar
6. ashâbu el cehîmi : alevli ateş (cehennem) halkı

Çeviri : Transliteral

Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ayetlerimize karşı gelmeye uğraşanlarsa, işte onlar cehennemliktirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bizim kendilerine gücümüzün yetmeyeceğini, bizim koyduğumuz kuralların dışına çıkıp yakalarını kurtaracaklarını zannederek âyetlerimizi, Kur’ân’ımızı ve ilkelerimizi tesirsiz kılmak için birbirlerini geride bırakırcasına çalışan güç ve iktidar sahipleri, ilim adamları ve yazarlar, işte onlar, kaynayan, köpüren cehennem azabına müstehak olanlardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ayetlerimiz konusunda (mü'minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır.


Çeviri : Ahmet Varol

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.


Çeviri : Ali Bulaç

Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Karşı çıkarak âyetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

(Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı haketmişlerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Âyetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehîm


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.


Çeviri : Gültekin Onan

Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar (var ya), onlar da alevli ateşin yarenleridir.


Çeviri : Kadri Çelik

ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Âyetlerimiz hakkında (onları boşa çıkarmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.


Çeviri : Şaban Piriş

Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için uğraşanlara gelince, onlar da Cehennem ehlidir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk