22 / HAC - 57

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Orjinal

Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ fe ulâike lehum azâbun muhîn(muhînun).

1. ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
2. keferû : inkâr ettiler
3. ve kezzebû : ve yalanladılar
4. bi âyâti-nâ : âyetlerimizi
5. fe : o zaman, böylece
6. ulâike : işte onlar
7. lehum : onlarındır, onlar için vardır
8. azâbun : bir azap
9. muhînun : horlayıcı, alçaltıcı

Çeviri : Transliteral

Kâfir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azâp.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap karşılayacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Hakikat bilgisini inkâr edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah ve peygamberlerini inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, âyetlerimizi Kur’ân’ımızı yalanlayanlara, işte onlara alçaltıcı zillete düşürücü bir azap vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara ise aşağılayıcı bir azap vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

inkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, iste onlar icin hakir dusuren azap vardir. *


Çeviri : Bekir Sadak

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ama inkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ayetlerimizi yalanlayıp inkâr edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler.


Çeviri : Edip Yüksel

Kâfirlik edip âyetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühîn bir azâb vardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İnkar edip ayetlerimize yalan diyenlere gelince, işte bunlara hakir düşüren bir azap vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İnkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve âyetlerimizi inkâr edenler ve yalanlayanlar, işte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), artık onlar için de aşağılatıcı bir azap vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kâfir olup âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azâb vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk