22 / HAC - 68

وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

Orjinal

Ve in câdelûke fe kulillâhu a’lemu bimâ ta’melûn(ta’melûne).

1. ve in : ve ise, sadece, doğrusu
2. câdelû-ke : seninle mücâdele ettiler
3. fe kulillâhu (kul allâhu) : o taktirde de ki Allah
4. a'lemu : daha iyi bilir
5. bimâ : şey ile
6. ta'melûne : yaptıklarınız şeylerden

Çeviri : Transliteral

Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama seninle tartışmaya çalışırlarsa, onlara de ki: “Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.


Çeviri : Adem Uğur

Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur’ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa:' Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.' diyerek tartışmalarına fırsat verme.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: 'Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.'


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."


Çeviri : Ali Bulaç

Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.


Çeviri : Bekir Sadak

Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Seninle çekişirlerse De ki: “ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."


Çeviri : Gültekin Onan

Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: 'Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".


Çeviri : Muhammed Esed

Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!


Çeviri : Şaban Piriş

Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."


Çeviri : Suat Yıldırım

Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yine de seninle tartışacak olurlarsa, 'Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir' de.


Çeviri : Ümit Şimşek

Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk