22 / HAC - 69

ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Orjinal

Allâhu yahkumu beynekum yevmel kıyâmeti fîmâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne).

1. allâhu : Allah
2. yahkumu : hükmedecek, hüküm verecek
3. beyne-kum : sizin aranızda
4. yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
5. fîmâ : hakkında
6. kuntum : siz iseniz
7. fîhi tahtelifûne : onun hakkında ihtilâf ettiğiniz

Çeviri : Transliteral

Allah, kıyâmet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü üzerinde ayrılığa düştüğünüz tüm konularda, kıyamet günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.


Çeviri : Adem Uğur

Allâh, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah, Kıyamet günü ihtilâf çıkarmakta olduğunuz konularda, mü’minlerle kâfirler arasında, haklı ile haksızı ayıran hükmünü verecektir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah, ihtilafa düştüğünüz şeylerde kıyamet günü aranızda hükmedecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."


Çeviri : Gültekin Onan

Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilaf etmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.


Çeviri : Muhammed Esed

Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, ayrılığa düştüğünüz hususlarda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Allâh kıyâmet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Anlaşmazlığa düştüğünüz şey hakkında, kıyamet günü Allah hükmünü verecektir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk