22 / HAC - 75

ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ

Orjinal

Allâhu yastafî minel melâiketi rusulen ve minen nâs(nâsi), innallâhe semîun basîr(basîrun).

1. allâhu : Allah
2. yastafî : seçer
3. min el melâiketi : meleklerden
4. rusulen : resûller, elçiler
5. ve min en nâsi : ve insanlardan bir kısmı
6. inne allâhe : muhakkak ki Allah
7. semîun : hakkıyla işiten, en iyi işiten
8. basîrun : hakkıyla gören

Çeviri : Transliteral

Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.


Çeviri : Adem Uğur

Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da. . . Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Basıyr'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah meleklerden elçiler, insanlardan Rasuller seçer. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; hep doğruları duyurur, doğru yolu gösterir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.


Çeviri : Ahmet Varol

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, meleklerden de resûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.


Çeviri : Edip Yüksel

Allah, hem Melâikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegâne semi', yegâne basîrdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.


Çeviri : Gültekin Onan

Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî'(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.


Çeviri : İbni Kesir

Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:


Çeviri : Muhammed Esed

Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk