22 / HAC - 76

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

Orjinal

Ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum, ve ilallâhi turceul umûr(umûru).

1. ya'lemu : bilir
2. mâ beyne eydî-him : onların elleri arasında olan şeyler, onların önlerindeki
3. ve mâ halfe-hum : ve onların arkalarında olan şeyler
4. ve ilâllâhi (ilâ allâhi) : ve Allah'a
5. turceu : döndürülür
6. el umûru : emirler, işler

Çeviri : Transliteral

Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Seçtiği tüm elçilerin bildikleri sınırlıyken O, onlar hakkında olanı ve olacağı da bütünüyle bilmektedir. Çünkü bütün işler Allah'a döner.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.


Çeviri : Adem Uğur

Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de. . . İşler Allâh'a rücu ettirilir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah onların aşikâre, saklı, gizli yaptıklarını, yapacaklarını bilir. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.


Çeviri : Ahmet Tekin

O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.


Çeviri : Ahmet Varol

O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah'a doner.


Çeviri : Bekir Sadak

Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah'a döndürülür.


Çeviri : Celal Yıldırım

O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a döndürülür.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH’a aittir.


Çeviri : Edip Yüksel

Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca' olunur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah'a döndürülür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O'dur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.


Çeviri : Gültekin Onan

Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da)bilir. Ve (bütün) işler Allah’a döndürülür.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.


Çeviri : İbni Kesir

O, onların önündekileri ve arkalarındakini (muhafız melekleri) bilir. Ve emirler Allah’a döndürülür.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, önlerindekini de arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah'a döndürülür.


Çeviri : Kadri Çelik

(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me'ad olarak) Allah'a dönmektedir.


Çeviri : Muhammed Esed

Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O, onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü..


Çeviri : Şaban Piriş

O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah’a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.


Çeviri : Süleyman Ateş

O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah'a döndürülür.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, kullarının geçmişini de bilir, geleceğini de. Bütün işlerin dönüşü de Allah'adır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk