57 / HADİD - 2

لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Orjinal

Lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), yuhyî ve yumît(yumîtu), ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).

1. lehu : ona ait, onun
2. mulku : mülk
3. es semâvâti : semalar, gökler
4. ve el ardı : ve arz, yeryüzü
5. yuhyî : diriltir
6. ve : ve
7. yumîtu : öldürür
8. huve : o
9. alâ : üzere, üzerinde, ... e
10. kulli : hepsi, her
11. şey'in : bir şey
12. kadîrun : kaadir, gücü yeten

Çeviri : Transliteral

Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.


Çeviri : Adem Uğur

O'na aittir semâların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O’na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O’nun gücü, kudreti her şeye yeter.


Çeviri : Ahmet Tekin

Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.


Çeviri : Ahmet Varol

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.


Çeviri : Ali Bulaç

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir.


Çeviri : Bekir Sadak

Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter.


Çeviri : Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.


Çeviri : Edip Yüksel

Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Hem diriltir, hem öldürür, hem O herşeye gücü yetendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.


Çeviri : Gültekin Onan

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.


Çeviri : İbni Kesir

Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O’nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.


Çeviri : Kadri Çelik

O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!


Çeviri : Muhammed Esed

(2-3) Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.


Çeviri : Şaban Piriş

Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.


Çeviri : Ümit Şimşek

Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk