57 / HADİD - 6

يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Orjinal

Yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyl(leyli) ve huve alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).

1. yûlicu : girdirir, sokar
2. el leyle : gece
3. fî en nehâri : gündüzün içine
4. ve yûlicu : ve girdirir, sokar
5. en nehâre : gündüz
6. fî el leyl : gecenin içine
7. ve huve : ve o
8. alîmun : en iyi bilen
9. bi zâti : sahip
10. es sudûri : sine, göğüs

Çeviri : Transliteral

Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.


Çeviri : Adem Uğur

Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.


Çeviri : Ahmet Varol

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.


Çeviri : Ali Bulaç

Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.


Çeviri : Bekir Sadak

Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.


Çeviri : Celal Yıldırım

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.


Çeviri : Edip Yüksel

Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.


Çeviri : Gültekin Onan

O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.


Çeviri : İbni Kesir

Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.


Çeviri : Kadri Çelik

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.


Çeviri : Muhammed Esed

Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.


Çeviri : Şaban Piriş

Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk