69 / HAKKA - 10

فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً

Orjinal

Fe asav resûle rabbihim fe ehazehum ahzeten râbiyeh(râbiyeten).

1. fe : o zaman, böylece
2. asav : isyan ettiler
3. resûle : resûl, elçi
4. rabbi-him : kendi Rab'leri, onların Rabbi
5. ehaze-hum : onları aldı (yakaladı)
6. ahzeten : alış, yakalayış, yakalama
7. râbiyeten : çok şiddetli

Çeviri : Transliteral

Derken Rablerinin peygamberine isyân etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helâk etmişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Derken hepsi de Rablerinden gönderilen peygamberlere karşı geldiler. Böylece Allah da onları şiddetli bir azap ile yakalayıverdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.


Çeviri : Adem Uğur

Rablerinin Rasûlüne âsi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hep, Rablerinin görevlendirdiği Rasule saygı göstermediler, inanmadılar, tebliğlerini kabul etmediler, sünnetlerini uygulamadılar, karşı geldiler. Allah da, onları daha ağır cezalarla cezalandırdı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Öyle ki, Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.


Çeviri : Ali Bulaç

Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbinin peygamberine bas kaldirmislardi. Bunun uzerine Rableri onlari siddeti arttikca artan bir sekilde yakaladi.


Çeviri : Bekir Sadak

Rabblarının peygamberlerine karşı geldiler. O sebeple Rabbları, onları fazla şiddetli bir tutuşla yakalayıverdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları (yaptıkları yüzünden) şiddeti (gittikçe) artan bir azap ile yakaladı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.


Çeviri : Edip Yüksel

Hep rablarının Resulüne âsî oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hep Rablerinin peygamberine karşı geldiler; o da onları gittikçe artan bir tutuşla alıverdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.


Çeviri : Gültekin Onan

Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Öyle ki Rablerinin elçisine isyân ettiler de (Allah) onları (şiddeti gittikçe) artan bir yakalayışla yakalayıverdi!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece, Rab’lerinin Resûl’üne isyan ettiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalamayla yakaladı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.


Çeviri : Kadri Çelik

ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!


Çeviri : Muhammed Esed

Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakalayıverdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rab’lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.


Çeviri : Şaban Piriş

Rab’lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar Rablerinin Resulüne karşı geldiler; Allah da onları şiddetli bir azapla yakaladı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk