69 / HAKKA - 11

إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ

Orjinal

İnnâ lemmâ tagal mâu hamelnâkum fîl câriyeh(câriyeti).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. lemmâ : olduğu zaman
3. taga : taştı
4. el mâu : su
5. hamelnâ-kum : sizi taşıdık
6. : içinde, vardır
7. el câriyeti : akıp giden, gemi

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Doğrusu, sular kabarınca, sizi gemilerde biz taşıdık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.


Çeviri : Bekir Sadak

(11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Nuh tufanında) sular taştığı vakit, (onların nesilleri olan) sizi akıp giden (gemi)de biz taşıdık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.


Çeviri : Diyanet İşleri

(11-12) Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.


Çeviri : Edip Yüksel

Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki (tufanda) su taştığı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz taşıdık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,


Çeviri : Muhammed Esed

(11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Su iyice kabarıp taştığı vakit, şüphesiz ki yüzüp giden gemide sizi biz taşıdık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.


Çeviri : Şaban Piriş

(11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sular taştığında sizi gemiye bindirdik:


Çeviri : Ümit Şimşek

Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk