69 / HAKKA - 14

وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَٰحِدَةً

Orjinal

Ve humiletil ardu vel cibâlu fe dukketâ dekketen vâhıdeh(vâhıdeten).

1. ve humilet(i) : ve taşındı, kaldırıldı
2. el ardu : arz, yeryüzü, toprak
3. ve el cibâlu : ve dağlar
4. fe : o zaman, böylece
5. dukketâ : parçalandı
6. dekketen : çarpış
7. vâhideten : bir adet, bir (kişi)

Çeviri : Transliteral

Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,


Çeviri : Adem Uğur

Arz (bedenler) ve dağlar (benlikler) kaldırılıp da tek darbeyle darmadağın edildiklerinde;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp dehşetle bir defa çarpışarak, un ufak edildiği, lavlar fışkırdığı zaman olacak olur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman,


Çeviri : Ahmet Varol

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.


Çeviri : Ali Bulaç

Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.


Çeviri : Bekir Sadak

Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,


Çeviri : Celal Yıldırım

(13-15) Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.


Çeviri : Diyanet İşleri

(13-15) Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(13-15) Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,


Çeviri : Edip Yüksel

O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

o yer ve dağlar yükletilip arkasından bir çarpılış çarpıldıklarında,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.


Çeviri : Gültekin Onan

yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(13-15) Artık Sûr’a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,


Çeviri : İbni Kesir

Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.


Çeviri : Kadri Çelik

yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!


Çeviri : Muhammed Esed

(13-14) Vaktâ ki Sûr'a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine şiddetle çarpılarak darmadağın edildiği zaman.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.


Çeviri : Şaban Piriş

(13-14) Artık Sûr'a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,


Çeviri : Suat Yıldırım

Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,


Çeviri : Süleyman Ateş

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yer ve dağlar kaldırılıp tek bir darbeyle parçalandığında,


Çeviri : Ümit Şimşek

Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk