69 / HAKKA - 15

فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ

Orjinal

Fe yevme izin vekaatil vâkıah(vâkıatu).

1. fe : o zaman, böylece
2. yevme izin : izin günü
3. vakaati : vuku buldu, oldu, gerçekleşti
4. el vâkiatu : o vakıa, o olay, o müthiş olay

Çeviri : Transliteral

İşte o gün ansızın kopacak kıyâmet kopar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte o zaman olan olmuş, kıyamet kopmuştur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).


Çeviri : Adem Uğur

İşte o süreçte, o vâkı'a (herkesin mutlak hakikati fark edip yaşaması) oluşmuştur!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte o gün olacak olur.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte o gün vakıa (kıyamet) gerçekleşmiş olur.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte o gün, kıyamet kopmuştur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşte o gün olması gereken olacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.


Çeviri : Bekir Sadak

İşte o gün olan olur, müthiş olay meydana gelir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(13-15) Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.


Çeviri : Diyanet İşleri

(13-15) Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(13-15) Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).


Çeviri : Diyanet Vakfı

İşte o gün kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir.


Çeviri : Edip Yüksel

İşte o gün o vâkıa vukua gelmiştir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

işte o zaman o kıyamet kopmuş olacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte o gün olacak olur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte o vak'a olmuştur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tir.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(13-15) Artık Sûr’a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte o gün; olan olmuştur.


Çeviri : İbni Kesir

İşte izin günü, o vakıa (büyük olay) vuku bulmuştur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte o gün, bir gerçek olan kıyamet artık gerçekleşmiş olur.


Çeviri : Kadri Çelik

İşte böyle, olup bitmesi gereken o Gün olup bitecek;


Çeviri : Muhammed Esed

(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş'ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte o gün olacak olur, (kıyamet kopar).


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün olacak olur.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte o gün olan olur, kıyamet o gün kopar!


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte o gün, olan olmuştur.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşte o gün olan olmuştur.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte o gün, olması gereken olmuştur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk